участок: муж.1) (земли) lot, plot; region; district; (небольшой) strip, parcel; (для строительства) site граница земельного участка ≈ (по дороге, реке) frontage садовый участок ≈ garden-plot дробить на участ
Everybody is responsible for their area of work. Каждый отвечает за свой участок работы.
Travel rollers can be used for easy wheeling of the scaffold to its next usage location. С помощью роликов подмости легко перемещаются вручную на следующий участок работы.
Each member takes responsibility for a particular portfolio and works closely with the relevant departments. Каждый из членов отвечает за свой участок работы и тесно сотрудничает с соответствующими ведомствами.
According to the administering Power, legislative councillors elect a Speaker to chair the Legislative Council. Каждый член Совета отвечает за свой участок работы и тесно сотрудничает с соответствующими департаментами.
Each councillor takes responsibility for a particular portfolio and works closely with the relevant departments. Каждый из них отвечает за свой участок работы и тесно сотрудничает с соответствующими департаментами.
Each councillor takes responsibility for a particular portfolio and works closely with the relevant departments. Каждый член Совета отвечает за свой участок работы и тесно сотрудничает с соответствующими департаментами.
After honest discussions with the staff member, redeployment may be considered. По результатам откровенного обсуждения проблем с соответствующим сотрудником может быть рассмотрен вопрос о его переводе на другой участок работы.
The two officers directly responsible for its preparation were gratis military personnel, both of whom came from countries that had contributed troops to UNPREDEP. Два сотрудника, непосредственно отвечавших за этот участок работы, относились к безвозмездно предоставленному военному персоналу и являлись гражданами стран, предоставлявших войска для СП� ООН.
Civil servants responsible for the operation of a service are accountable to their superior for the manner in which they exercise the authority conferred on them for that purpose and for the execution of the orders they give. Служащий, уполномоченный обеспечивать работу той или иной службы, несет ответственность перед своими начальниками за порученный ему участок работы и за исполнение отданных ему приказаний.
The Office of Human Resources Management clarified that such incidents occurred because a partial list had been released upon the request of the concerned manager, and the remainder of the list was subsequently transmitted after all applications had been reviewed by the human resources case officer. Управление людских ресурсов разъяснило, что такие случаи происходили изза передачи неполного списка по просьбе соответствующего руководителя, а остальная часть списка передавалась позже после рассмотрения всех заявлений сотрудником по людским ресурсам, отвечающим за конкретный участок работы.